David Beckham tiene al menos dos tatuajes dedicados a su mujer, Victoria. Pero el de su antebrazo izquierdo, en hindi, tiene una errata: "Vichtoria". Un error que señalaron varios expertos hindúes en su momento, con un agravante: "estamos acostumbrados a escribir [correctamente] Victoria en hindi por la Reina Victoria".
Beckham no es el único que fue a por exotismo y volvió con erratas. Tatuarse en un idioma o alfabeto desconocidos tiene sus problemas. Incluso en el propio, si cliente y tatuador no dominan la ortografía. ¿Cómo convertir tu propia piel en un cuaderno de despropósitos? Así:
Hayden Pannetiere: no "arripintirse" de nada
La cheerleader de Heroes decoró su espalda con un lema en italiano: "Vivere senza rimpianti". Vive sin arrepentirte. Algo que, como comentaba en 2013 a Glamour, lleva a rajatabla, empezando por el propio tatuaje: pone "rimipianti", con una "i" extra.
El típex de los tatuadores
Mejor lucir la errata que dejar que tu tatuador trate de corregirla sobre la marcha. Porque aquí no existe el Ctrl+Z.
Declaraciones de principios MAL
Lo que debería de poner: "No dejes que el pasado tome tus decisiones, porque hoy..."
Lo que pone: "No dejes que el pasado, haga tú estás dicisiones, cuatro hoy..."
Nada dice "fuerza" como una galleta
Un clásico: tatuarte tu Palabra de Poder en un ignoto alfabeto y que signifique otra cosa. Digamos que te identificas con "Fuerza". Te la has escrito en el brazo en hebreo. Pero realmente pone "matzá", un tipo de galleta judía.
El loco mundo de los ideogramas chinos/japoneses
Hanzi Smatter es un clásico del Tatu Mal, un blog que lleva desde 2004 recopilando el mal uso de los caracteres chinos en los tatuajes. Admite consultas, por si ahora dudas de si tu tatu ultraguapo en realidad dice "perrete sudado" en vez de "guerrero inmortal".
Tian Tang, su responsable, indagó en la cantidad de tatuajes aparentemente aleatorios. Y descubrió en 2006 que muchísimos tatuadores empleaban una "fuente" para traducir letras de nuestro alfabeto latino a caracteres molonamente exóticos. Una fuente que no tiene nada que ver con la realidad:
Con el problema añadido de que cada uno de esos símbolos significa algo aparte en chino o japonés. Pero no es la única "fuente": un usuario español escribió a Tang este verano para preguntarle por su tatuaje...
para comprobar que en nuestro país también se usan alfabetos chorrifalsos con los que traducir tus iniciales a chino de imitación. El pobre tipo va por la vida con un brazo que dice "Alzar-tú-recomendar" (挙你挙).
Nunca te fíes
Hemos encontrado unas cuantas páginas en España y países cercanos recomendando esas "tablas de caracteres" a la hora de tatuarte. También blogs dedicados al tema que son capaces de titular un post "Cómo tatuarte tu nombre en árabe"... Y abrir con una foto de una chica que, o bien quería darle su móvil a medias a todo el mundo, o también se creyó que el garabato encerraba un significado profundo y místico:
Cuando te entienden demasiado literalmente
Matt es un nombre en inglés. Mat significa alfombrilla en el mismo idioma. Adivina qué le pasó a un tal "MattDogg" cuando pidió que escribiesen su nombre en chino. Exacto: "Alfombrilla Perro".
Nunca uses un traductor automático
Como no sabemos hebreo no podemos confirmar si esta historia es cierta o no, pero suena demasiado bien para dejarla pasar: el blog "Bad Hebrew" ("Hebreo Mal") compartió hace un par de años esta foto de una mujer que quería tatuarse un "I Love David" en hebreo.
¿Qué hizo? Acudir a Babylon para buscar la traducción. El problema es que metió el texto que no era en el campo a traducir. Así que acabó con la espalda decorada con un "Babilonia es líder en traducción y diccionarios".